Pavel Dominik
Životopis
Na Filozofické fakultě UK v Praze vystudoval angličtinu. Působí jako překladatel ve svobodném povolání. Od 80. let začal spolupracovat s nakladatelstvími Odeon, Mladá fronta, Paseka aj., pro která přeložil díla J. M. Coetzeeho, Grahama Greena, Johna Ashberyho, Philipa Rothe a Toma Wolfea, Henryho Millera, Johna Banvillea, ale i Eda McBaina a Rexe Stouta. Za svůj největší počin pokládá soustavné překládání díla Vladimira Nabokova a Salmana Rushdieho.

V 90. letech se věnoval i překladu a tvorbě dialogů pro dabing. V České televizi spolupracoval s mnoha režiséry, nejčastěji s Elmarem Klossem ml. Vytvořil s ním tandem, jemuž se dostávalo často uznání – například česká verze Formanova Přeletu nad kukaččím hnízdem se stala nejlepším dabovaným dílem roku 1998. Dále překládá divadelní hry, např.: Melissa James Gibsonová: [sic] (Dejvické divadlo), Ken Ludwig: Shakespeare v Hollywoodu (Divadlo na Vinohradech), Geraldine Aronová: Můj báječný rozvod (Divadlo Viola), Richard Alfieri: Šest tanečních hodin v šesti týdnech (Divadlo Ungelt), Kevin Cling: Autobus na lince 21 (Husa na provázku, Slovácké divadlo v Uherském Hradišti). V několika divadlech byl uveden jeho překlad muzikálu T. McNallyho a D. Yazbeka Donaha!, Divadlo Kalich hrálo komedii Petera Quiltera Je úchvatná!.

Za své překladatelské dílo získal řadu ocenění, nejvýznamnějšími jsou – Jungmannova cena za nejlepší překlad roku 1991 (Vladimir Nabokov: Lolita) a Pocta laureátům za román Salmana Rushdieho: Zem pod jejíma nohama (2002).

Aktualizace: 2008
Textové a hudební úpravy
Máchův deník aneb Hynku, jak si to představuješ? premiéra SEZONA 2002/2003 - Překlad
Sladké ptáče mládí premiéra SEZONA 2006/2007 - Překlad
Listy důvěrné (Leoše Janáčka) premiéra SEZONA 2008/2009 - Překlad
Oresteia premiéra SEZONA 2024/2025 - Překlad