Petr Štědroň
Životopis
Překladatel, narodil se v roce 1976 v Brně. Vystudoval germanistiku a kunsthistorii na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity; doktorskou práci na téma George Tabori a dramatika holocaustu vypracoval především na univerzitě v Regensburgu. Několik let působil jako externí pedagog FFMU (Divadelní věda) a JAMU (ateliér dramaturgie). Průběžně publikuje odborné teatrologické texty. V roce 2004 se stal dramaturgem Pražského divadelního festivalu německého jazyka, od roku 2009 dodnes je jeho šéfdramaturgem. Mezi lety 2004-2007 působil jako dramaturg Mahenovy činohry Národního divadla v Brně, 2007-2013 byl uměleckým šéfem Divadla Reduta ND v Brně. V září 2013 nastoupil jako ředitel pražského Divadla Na zábradlí. Přeložil desítky dramatických textů od G. Taboriho, D. Loher, R. Schimmelpfenniga, P. Handkeho, R. W. Fassbindera, B. Strausse, P. Turriniho či A. Petrase a řadu soudobé prózy J. Hermannové, K. Hageny, K. Lange Müller, G. Taboriho, M. Pollacka, W. Genazina a dalších. Za překlad románu Deštník pro tento den W. Genazina byl v roce 2014 nominován na Cenu J. Jungmanna.
Textové a hudební úpravy
Kámen premiéra SEZONA 2014/2015 - Překlad